Peşəkar tərcümənin əsasları pdf

Lokal şəbəkədə oxucuların istifadəsinə bütün elm sahələri üzrə 5 000 e- kitabdan ibarət elektron kitabxana - Elektron Kitabxana Sistemi İPR Books təqdim olunur. Peşəkar tərcümənin əsasları. University of Aruba- Oranjestad. University of Aruba- Oranjestad • COM 1012. Created Date: 9/ 4/ 4: 03: 33 PM. Peşəkar tərcümənin əsasları ( Abdullayeva Fialə Bəylər qızı) Peşəkar tərcümənin əsasları : : Prezident Kitabxanası. Kafedra rus dilindən Azərbaycan dilinə tərcümənin nəzəri və praktiki əsaslarının tədrisi,. Peşəkar tərcümənin əsasları istiqamətində araşdırmalar. Tərcüməçinin effektiv- kommunikativ bacarıqları. Azərbaycan dilində işgüzar və akademik kommunikasiya. Peşəkar tərcümənin əsasları» fənninin məqsədi. Tərcümə peşəsi. Tərcümə prosesinin iştirakçıları.

  • Azrbaycan iqtisadiyyatına xarici srmaylrin nzri chtlri

  • Azad azrbaycan televiziyasi proqramlari

  • Vüqar bayramov kitab pdf

  • Vernee thor telefon bakı azrbaycan qiymt

  • Azrbaycan dili bsq 4 cu sinif


  • Video:Peşəkar əsasları tərcümənin

    Tərcümənin əsasları peşəkar

    Tərcümədə əməkdaşlıq. Peşəkar tərcümənin. Oxumaq Yükləmək. Müəllif, Abdullayeva Fialə Bəylər qızı. Nəşriyyat, UniPrint. Nəşr yeri, Bakı. Pdf görüntüsü. « PEŞƏKAR TƏRCÜMƏNİN ƏSASLARI» FƏNNİNİN MƏQSƏDİ « Peşəkar tərcümənin əsasları» fənni tərcüməçi ixtisasına. FİALƏ ABDULLAYEVA - PEŞƏKAR TƏRCÜMƏNİN ƏSASLARI. az/ files/ book/ 619. Последний раз редактировалось: Dilshad Panahova ( Пт Фев 15,. Peşəkar tərcümənin əsəasları. Bu dərsliyin yazılmasında məqsəd tələbələri « Peşəkar tərcümənin əsasları» adlı kursun məzmunu ilə tanış.

    Elnurə Hüseynova, 2 _ _ _ _ _ _ Müasir Türk dili: Tərcümənin linqvistik problemləri " ÖN SÖZ Tərcümə insanın varlığı. rəsmi və ya qismən rəsmi müzakirələr zamanı, tərcümənin peşəkar formasından dövlət orqanlarının,. qeydgötürmə qabiliyyəti metodikasının əsasları qoyuldu. Mətnin müəllifi iləəlaqə saxlamaq mümkün deyilsə yaxud o, dünyasınıdəyişmişsə, tərcüməçi işin gedişində çətinliklərlə üzləşəndə özpeşəkarlığına, biliyinə arxalanmalı olur, ya həmin sahəninbilicilərinə, ya da tənqidçilərinə üz tutmaq məcburiyyətindəqalır. Bu zaman tərcümənin ünvanlandığı oxucularla əlaqəyaratmaq da faydalı olur.